【英語表現】Throw shade|「悪口を言う」「遠回しにディスる」英語スラング解説

フレーズ
当サイトのリンクには広告が含まれています。

📘 「throw shade」の意味と使い方をわかりやすく解説!

SNSやリアリティ番組、ラップバトルやドラッグ文化などでよく耳にするスラング表現、

“throw shade”

このフレーズは、誰かに直接ではなく、あえて遠回しに悪口や皮肉を言うときに使われます。 日本語で言えば「それとなくディスる」「チクリと刺す」「あてこすり」といったニュアンス。

この記事では、“throw shade” の意味、語源、使い方、例文、類似表現との違いなどをしっかり解説します。


📖 throw shade の意味

  • 意味(日本語): 遠回しに悪口を言う、陰口を叩く、あてこすりをする
  • 英語での説明: To publicly criticize or express contempt for someone in a subtle or indirect way.
  • 直訳: 陰を投げる → 相手を曇らせるイメージ

このフレーズは特にSNSやZ世代のあいだで非常に一般的です。 「名指しではないけれど、あきらかにあの人のこと言ってるよね?」という“間接的ディスり”のときにぴったりです。


🧠 語源・ネイティブ的な背景

“shade” には「日陰」や「陰」という意味がありますが、 1990年代のアフリカ系アメリカ人のLGBTQ+コミュニティ(特にドラッグ文化)の中で、 “shade” は「皮肉・当てつけ・隠された侮辱」としてスラング化しました。

1990年のドキュメンタリー映画『Paris Is Burning』では、 「読まれる(reading someone)」=面と向かって辛辣な指摘をする 「影を投げる(throwing shade)」=もっと巧妙で控えめな侮辱 と定義されました。

今ではSNS、ニュース、歌詞などあらゆる場面で見られるスラングとなっています。


📚 文法ポイントと注意点

  • “throw” は通常、過去形 threw、過去分詞 thrown で活用します
  • “shade” は不可算名詞として使われることが多い(例:He threw some serious shade.)
  • 「誰に向けたのか」が明示されないことが多いため、文脈で読み取るスキルも必要

✍️ 使い方の例文5選

Did you hear her speech? She totally threw shade at her ex.

⇒ あのスピーチ聞いた?完全に元カレをディスってたよ。

He threw some serious shade during the interview.

⇒ あのインタビュー、めっちゃ毒づいてたよね。

I’m not throwing shade, I’m just telling the truth.

⇒ ディスってるんじゃなくて、ただ事実を言ってるだけ。

Wow, that post is pure shade.

⇒ わお、その投稿、完全に嫌味じゃん。

She knows how to throw shade without naming names.

⇒ 名前を出さずにディスるのが上手なんだよね、あの子。


🔄 類義語・似た表現との違い

  • diss:直接的で攻撃的な悪口(=ラップのディスバトルなど)
  • talk behind someone’s back:陰で悪口を言う(ややフォーマル)
  • subtweet:Twitterなどで名指しせずに誰かを批判する投稿
  • read someone:正面から辛辣に指摘する(LGBTQ文化での表現)

📱 SNSでのカジュアルな使い方

Not naming names, but some people really need to mind their business. #shade

⇒ 名前は出さないけど、ほんと他人のことに首突っ込まないでほしい。#皮肉

Just posted a cute selfie. Let’s see who throws shade this time 😏

⇒ セルフィー載せたけど、今回は誰が嫌味言うかな?😏

When she said “some people” I knew she was throwing shade 😬

⇒ 「ある人たち」って言ったとき、あー嫌味だってわかったよ😬


💬 よくある質問(Q&A)

ねこちゃん
ねこちゃん

“throw shade” はビジネスの場でも使えますか?

きつね先生
きつね先生

カジュアルすぎるため、ビジネスでは避けたほうが無難です。

ねこちゃん
ねこちゃん

誰に向けて言ったかわからないときは?

きつね先生
きつね先生

その曖昧さがこの表現のポイントです。文脈を読んで判断する力が必要です。


✅ まとめ

  • “throw shade” は「遠回しにディスる」「皮肉を言う」英語スラング
  • 元はドラッグ文化・LGBTQ+コミュニティから始まった表現
  • SNS・若者文化で非常に一般的に使われる
  • 類似語との違いにも注意が必要
タイトルとURLをコピーしました